En Bref
Avis
NOUVELLE IMPORTANTE!
En raison de l'imminente naissance de son premier enfant, la fondatrice d'Eliksir s'accordera un congé de maternité, et ce, à partir du 31 octobre 2006, la durée de ce congé n'est toutefois pas encore définie.
Vous pouvez tout de même communiquer avec elle en écrivant au josie@eliksir.com, veuillez cependant garder en tête qu'elle pourrait ne pas vous répondre immédiatement.
Traiter avec des pseudo-traducteurs
On m'a récemment demandé de réviser le travail d'une personne que je qualifierai de pseudo-traductrice. L’expérience n’a pas été très bonne.
On estime qu'au Québec, un maximum de 20 à 25 % des personnes rédigeant des traductions sont des traducteurs professionnels.
Il existe des types très différents de pseudo-traducteurs :
- Personnes possédant une bonne maîtrise de la langue française;
- Personnes bilingues s'improvisant traducteurs/traductrices;
- Personnes bilingues recherchant un supplément de revenus.
Le pseudo-traducteur manque habituellement de rigueur!
Il est important de se rappeler que ne s'improvise pas traducteur qui veut et que le bilinguisme ne rend pas traducteur!
Vous doutez de la compétence d'une personne, la première question à vous posez est « Possède-t-elle une formation en traduction? »
Prenez garde, si ce n'est pas le cas, il ne s'agit tout simplement pas d'un traducteur!
Josie devient la pigiste principale pour Postes Canada
Suite à quelques contracts de traductions effectués pour le compte d'un cabinet de traduction bien connu au Canada, les responsables ont offert à Josie un contrat exclusif qui la propulse au rang de traductrice pigiste principale pour les contrats de Postes Canada de cette agence.
Demande de services linguistiques
Afin de mieux vous servir, l'équipe d'Eliksir a préparé ces quelques consignes pratiques pour la soumission de documents à traduire ou à réviser.
Vous pouvez télécharger le document ci-dessous.
Écriture des numéros de téléphone
On a longtemps écrit l'indicatif régional (qu'on peut aussi appeler code régional) des numéros de téléphone entre parenthèses puisqu'il n'était pas toujours obligatoire dans la composition d'un numéro de téléphone.
Exemples :
- (418) 555-9988
- (450) 899-6677
Cependant, comme la composition de l'indicatif régional sera bientôt obligatoire dans certaines régions, même pour des appels locaux, et qu'elle est acceptée partout, on écrit dorénavant cet indicatif sans parenthèses. On laisse simplement un espace entre l'indicatif régional et le reste du numéro de téléphone, comme on le faisait déjà dans l'écriture des numéros de téléphone sans frais. On doit mettre un trait d'union avant les quatre derniers chiffres du numéro de téléphone.
Exemples :
- 819 777-6021
- 514 285-9286
- 613 232-4433
- 1 888 667-9980
On doit éviter d'écrire les numéros de téléphone en utilisant des points pour séparer les tranches de chiffres ou encore en ne séparant les blocs de chiffres que par un espace.
(source : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3293&t2.x=téléphone&cc=4&D=Écriture%20des%20numéros%20de%20téléphone)Apple
Nouvelle importante!
On vient tout juste d'offrir à Josie la responsabilité de la traduction et de la localisation du nouveau logiciel iTunes Music Store pour Apple Canada.
« À titre d'amatrice des produits Apple, je suis très fière d'avoir été choisie pour prendre part à ce projet incroyable », raconte Josie
Vous pouvez consulter et télécharger le logiciel musical ici.
Bienvenue!
Bienvenue sur le journal virtuel d'Eliksir!
Vous serez en mesure d'y lire les nouvelles concernant notre cabinet de traduction, celles visant l'industrie de la traduction, en plus d'y retrouver certaines capsules linguistiques pertinentes.
Nous vous souhaitons une excellente navigation.
L'équipe d'Eliksir
**Vous trouvez une coquille? N'hésitez pas à nous en faire part!